Norsk språkhistorie
Kort oversikt
Fra ca. år 200-500 snakket man et språk vi i dag kaller urnordisk det som i dag er Norge. Mellom 500 og 700 endret språket seg mye, og fra ca. 700-1350 ble det snakket et språk som vi i dag kaller norrønt eller gammelnorsk. Dette språket var svært ulikt det språket vi snakker i Norge i dag. Etter 1350 endret språket seg ganske raskt. Grammatikken ble enklere, og vi fikk inn mange ord fra nedertysk, et språk som ble snakket i det som i dag er Nordtyskland og Nederland. Etter hvert kom vi også inn i en union med Danmark (1537-1814) og skriftspråket i Norge ble dansk.
Etter unionsoppløsningen i 1814 fikk vi en språkdebatt i Norge, hvor folk som Henrik Wergeland og P. A. Munch deltok. På 1840- og 50-tallet arbeidet Ivar Aasen med å skape landsmålet – senere nynorsk – basert på de norske dialektene. Samtidig arbeidet språkmannen Knud Knudsen med å fornorske det danske skriftspråket, ved å gjøre det mer likt den dannede elitens måte å snakke norsk på, såkalt «dannet dagligtale». Dette resulterte etter hvert i riksmål, den konservative forløperen til våre dagers bokmål. I 1885 fattet Stortinget Jamstilingsvedtaket, noe som innebar at Ivar Aasens landsmål nå var sidestilt med dansk-norsk i Norge.
1900-tallets språkhistorie er særlig preget av to ting: at vi hadde en rekke rettskrivingsrefomer, og samnorskprosjektet. Samnorsk var den ideen at de to skriftspråkene våre gradvis skulle gjøres likere hverandre, slik at de med tiden kunne smelte sammen og bli til ett. Samnorskpolitikken var i høy grad Arbeiderpartiets prosjekt. På 1950-tallet ble det en stor strid i Norge om samnorskpolitikken, og myndighetene var etter hvert nødt til å gi det opp. I våre dager har vi fremdeles to offisielle varianter av skriftlig norsk – bokmål og nynorsk – men disse målformene er mye likere hverandre i dag, enn de var tidligere.
Norsk språkhistorie fra norrøn tid til i dag
Urnordisk
Urnordisk kaller vi språket man brukte i Norge, og i våre naboland, fra rundt år 200 til 500. Dette språket var som navnet antyder felles for hele Norden, og det var preget av ganske lange ord, med mange stavelser. For en moderne leser virker språket fremmed. Et eksempel er ordet «witadahalaiban», som betyr «forsørger», eller «en som skaffer brød».
Synkopetiden – ord blir kortere
Synkopetiden hadde vi grovt sagt mellom år 500 og 700. I løpet av denne perioden forandret språket seg veldig, og vi gikk fra urnordisk til norrønt språk. Det viktigste som skjedde her var litt forenklet sagt at ord ble kortere. Man sluttet å uttale trykklette endevokaler – altså vokaler i slutten av ord – som ikke man la noe trykk på når man snakket. I det urnordiske ordet for «gjest» – «gastiR », forsvant for eksempel i-en, siden det ikke var noe trykk på den. Derfor ble dette ordet forkortet til «gestr» på norrønt . Vi ser at ordet «gastiR» har to stavelser «gast-iR», mens ordet «gestr» bare har én stavelse. Noe slikt skjedde med svært mange ord, og dette gjør at norrønt føles som et helt annet språk enn urnordisk. Fordi man hadde fjernet så mange trykklette vokaler (slik som i-en i «gastiR»), havnet ofte mange konsonanter ved siden av hverandre på norrønt. Det gjør at det norrøne språket har mange ord med flere konsonanter etter hverandre. Det urnordiske ordet «walluR» (som betyr «voll» eller «slette»), ble på norrønt til «vǫllr».
Enkelt oppsummert: I årene mellom år 500 og 700 ble ord kortere, og vokalene i mange ord forandret seg. Når vi kommer til ca. år 700, har vi det språket vi i dag kjenner som norrønt. Språket forandret seg ikke likt over alt, og dette første til at vi for første gang fikk dialektforskjeller i det skandinaviske området. På denne tiden begynte dialektene på Østlandet og Vestlandet i dagens Norge for alvor å skille seg fra hverandre, og det er derfor dialekter i Øst- og Vest-Norge fortsatt er så ulike i dag.
Norrønt språk
Norrønt språk er enkelt sagt det språket man brukte i Norge fra ca. 700-1350, over en periode på mer enn 500 år. Det er dette språket eddadikt, skaldekvad og sagaer er diktet på. Det var dette språket vikingene brukte, og det var også dette språket den norrøne litteraturen ble skrevet ned på litt senere, på 1200-tallet. Din jobb er å kunne sammenligne dette norrøne språket, med det vi bruker i Norge i dag. Før vi gjør det, bør vi imidlertid nevne enda to perioder: Mellomnorsk tid, og dansketiden.
Mellomnorsk tid
Mellomnorsk tid pleier vi å si er fra 1350-1536, fra svartedauden til reformasjonen, da danskene for alvor tok over Norge. Med svartedauden døde antagelig rundt halvparten av landets befolkning, og Norge mistet i særlig stor grad folk som kunne lese og skrive. De som skriver etter 1350 skriver annerledes enn de som skrev 100 år før, sannsynligvis fordi de manglet kunnskap om den gamle og «riktige» måten å skrive på. I løpet av denne tiden tok også «utlendinger», dansker, svensker og tyskere, over de viktigste stillingene i samfunnet. Også dét kom til å prege språket vårt, siden språket man snakket her til lands etter hvert ble blandet med danske og svenske ord. I løpet av denne perioden kom det også inn en mengde lavtyske ord i språket vårt. Noen mener at så mye som 30-40% av ordene vi bruker i moderne skandinaviske språk i dag kommer fra tysk. Til sammen gjorde alt dette at språket vi brukte på 1500-tallet her til lands var helt annerledes enn det man hadde brukt 250 år tidligere. Nå nærmet vi oss det vi kaller moderne norsk.
Dansketiden
I løpet av dansketiden fra 1536-1814 ble skriftspråket stadig viktigere, og skriftspråket i Norge endte opp med å bli Dansk. En viktig grunn til dette var at Bibelen som ble brukt i Norge skrevet på dette språket. Den skrivemåten som var brukt i Bibelen ble et forbilde for skrivemåten i andre tekster også. Å snakke dansk, begynte man imidlertid aldri med her til lands.
Språkhistorie på 1800-tallet
Fornorske dansk – Henrik Wergeland
Henrik Wergeland (1808 – 1845)
Tre grunner til at Wergeland ville fornorske dansken
Beholde dansk – P. A. Munch og Johan Sebastian Welhaven
P.A. Munch (1810 – 1863)
Skape et nytt talespråk, og skrive på dette – P. A. Munch
Ivar Aasens arbeid med språket
For mer detaljer, se videoen om Ivar Aasens liv frem til reisen i 1842.
Ivar Aasens prosjekt
Aasens reise 1842 – 46
Aasens grammatikkbok og ordbok
Tiedemand og Gudes berømte Brudeferd i Hardanger – malt i 1848, samme år som Aasen utgav Det norske Folkesprogs Gramatik.
Knud Knudsens arbeid
Når man tenker på Knud Knudsen, er det vanlig å trekke frem tre ting:
- Han ville fornorske dansken gradvis.
- Han var en ortofonist, altså en som vil ha et talemålsnært skriftspråk.
- Han ville at skriftspråket skulle ta utgangspunkt i «dannet dagligtale».
Knudsen får gjennomslag i 1862
Knudsens purisme – kampen mot fremmedord
Språkhistorie på 1900-tallet
Begrepene «skriftspråk» og «målform»
Nynorsk og bokmål (tidligere landsmål og riksmål) er to skriftspråk, eller målformer. «Målform» og «skriftspråk» betyr ifølge Språkrådet det samme, og begrepene brukes gjerne litt om hverandre. Noen foretrekker i dag begrepet «målform», fordi det høres bedre og mer samlende ut at Norge har to ulike målformer, enn at vi har to ulike språk vi skriver på. Begge begrepene er imidlertid riktige når man snakker om språkhistorien på 1900-tallet, og man finner dem begge brukt i faglitteraturen.
1901 – Hægstadnormalen
Ivar Aasens landsmål | landsmål etter 1901 | |
forenkling av verbbøyingen | eg kastade – eg har kastat | eg kasta – eg har kasta |
små bokstaver i substantiv | ein Hest | ein hest |
1907: Riksmålsreform og sidemålsstil
Ulike navn på dansk frem til 1907
Mesteparten av 1800-tallet var dansk det eneste offisielle skriftspråket i Norge. Man ønsket imidlertid ikke å kalle språket dansk her til lands. Derfor hadde man andre navn på det. Noen brukte ordet «modersmålet», noen foretrakk «dansk-norsk» eller «norsk-dansk», mens det mest brukte navnet nok var «det almindelige Bogspråk», eller «det alminnelige bokspråk» hvis vi skriver det på moderne norsk. Det er dette den moderne betegnelsen «bokmål», som vi fikk i 1929, peker tilbake til. Ordet «mål» betyr «språk». En annen måte å si «bokmål» på er altså «bokspråk». Etter 1907 slutten man å bruke «det alminnelige bokspråk» og gikk over til å si «riksmål»
Samnorskprosjektet
1917-reformen
obligatoriske endringer i 1917
– gjelder i første rekke ortofoni –
landsmål |
riksmål |
å liva → å leva | baat → båt |
ein styvel → ein støvel | tør → tørr |
burt til → bort til | ryg → rygg |
breid → brei | alle eplerne → alle eplene |
båtarne → båtane | mand → mann |
obligatoriske endringer i 1917
– gjelder i første rekke ortofoni –
landsmål
gamle former |
valgfrie folkemålsformer |
soli | sola |
geita | geita |
husi | husa |
riksmål
valgfrie folkemålsformer |
gamle former |
sola | solen |
geita | geiten |
husa | husene |
1920-tallet: fornorsking av stedsnavn
«Landsmål» og «riksmål» blir «nynorsk» og «bokmål»
1938-reformen: Arbeiderpartiets store samnorskreform
Den kulturhistoriske sammenhengen
Tanken om en aktiv stat
Halvdan Koht
1938-reformen – et politisk maktskifte
I 1907 hadde dannet dagligtale vært det som dominerte skriftspråket. Folkemålsformene hadde vært ute. I 1917 hadde enkelte folkemålsformer som vi har sett blitt innført som valgfrie alternativer, noe som ga dem litt høyrere status. Fortsatt var de imidlertid kun valgfrie, og i praksis var det få som faktisk hadde brukt dem.
Det som på mange måter skjedde i 1938 er at folkemålsformene nå ble prioritert, og i større grad påbudt å bruke. Dette gjorde at folkemålsformene sin status ble styrket, mens statusen til former som var basert på dannet dagligtale og vestlandske bondedialekter ble svekket. Med 1938-reformen skjedde det et politisk maktskifte når det gjaldt språk. Arbeiderklassens måte å snakke på, som før 1938 hadde hatt lavere status, var etter 1938 plutselig det som på mange måter var mest «ansett», fordi skriftspråket nå skulle ta aller mest hensyn til nettopp de formene arbeiderklassen brukte når de snakket. Borgerskapet talemål var nå språklig sett «ute i kulden». 1938-reformen var slik sett også en viktig politisk hendelse: Det styrket arbeiderklassens selvfølelse og status at det norske skriftspråket mer og mer ble basert på hvordan de snakket, mens andre skrivemåter ble mindre aksepterte, eller til og med regnet som feil.
Folkemålsformer oppvurderes i nynorsk
La oss se på hvordan nynorsken ble forandret i 1938, for å se et eksempel på det at folkemålsformene blir styrket. For det første fikk vi flere «østlandske vokaler» i mange nynorske ord: «millom», «myrk» og «upp», ble nå erstattet av de mer østlandsk-klingende «mellom», «mørk» og opp». Før 1917 hadde det kun vært lov å bruke formene «soli», «gati» og «geiti» på landsmål. I 1917 hadde valgfrie folkemålsformer som «sola», «gata» og «geita» kommet inn som lovlige, valgfrie alternativer. Nå, i 1938 fikk folkemålsformene en statusheving: «sola», «gata» og «geita» ble nå hovedformer på nynorsk, mens de mer tradisjonelle, vestlandske variantene, «soli», «gati» og «geiti», ble nedgradert til sideformer eller klammeformer. Dette betød at elever og vanlige folk etter 1938 fortsatt kunne velge å bruke disse siste, mer tradisjonelle variantene hvis de ville, men alle lærere og statsansatte måtte bruke folkemålsvariantene. Den skrivemåten som lignet mest på arbeiderklassens talemål var altså den som skulle brukes på nynorsk i skolen og i offentlige dokumenter.
Variantene «alle husi» og «alle husa» hadde formelt sett blitt likestilte i 1917. Nå, i 1938, ble «alle husa» hovedform, mens «alle husi» ble klammeform. «Fleire visor» var det eneste riktige skrivemåten på landsmål før 1917. Etter 1917 kunne man velge å skrive «fleire visor» eller «fleire viser». Nå, etter 1938, ble den østlandske varianten, «fleire viser» hovedform, mens «visor» ble klammeform. Klammeformene hadde lavere status, og tanken var at disse med tiden gradvis skulle forsvinne av seg selv, siden hovedformene var de eneste som ble brukt i skolen og i det offentlige.
Disse eksemplene er hentet fra endringene som skjedde i nynorsk men noe tilsvarende skjedde for bokmålet også. Folkemålsformer fikk generelt en statusøkning, mens gamle riksmålsvarianter ble nedgradert.
Tre viktige ting ved 1938-reformen
- Mange av de valgfrie folkemålsformene fra 1917 ble nå obligatoriske.
- Man innførte et system med hovedformer og klammeformer
- Man innførte nye, radikale folkemålsformer, som skulle være valgfrie
Obligatoriske folkemåleformer
For å ha en oversikt over hva 1938-reformen gikk ut på er særlig tre ting verdt å huske. For det første fikk man med denne reformen for første gang en del obligatoriske folkemålsformer. Skrivemåter som «stein», «sola» og «alle barna» ble nå de eneste lovlige, mens mange former basert på dannet dagligtale, slik som «sten», «solen» og «alle barnene» etter 1938 var å anse som skrivefeil. Det var ikke lenger lov å skrive «ben» hvis man ville. Man måtte skrive «bein». «Løv» var ute, nå måtte man skrive «lauv». «Frem» ble forbudt. Alle måtte nå skrive «fram». Ordet «nu» ble til «nå», «efter» ble til «etter», «sne» ble til «snø», og «sprog» ble til «språk». I eksemplene vi har nevnt her var altså folkemålsformene blitt de eneste tillatte. Mange former som var basert på dannet dagligtale, og som frem til 1917 hadde vært de eneste lovlige, var nå helt ute.
Hovedformer og klammeformer
Den andre tingen ved 38-reformen som er verdt å nevne er det at man innførte hovedformer og klammeformer, som vi allerede har nevnt. På nynorsk ble for eksempel «sola» hovedform etter 1938, mens «soli» ble klammeform. Dette var en måte å styre språkets fremtid på, uten å gjøre folk sinte eller opprørte. Lærere og statsansatte måtte som sagt bruke hovedformene. Alle som underviste i nynorsk måtte altså bruke formen «sola». Tanken var at dersom alle landets lærere konsekvent brukte hovedformene på tavla, så ville disse gradvis feste seg i befolkningen, og det ville være et spørsmål om tid før klammeformene gradvis forsvant av seg selv. Ordningen med klammeformer sørget for at folk flest fortsatt fikk lov til å bruke de formene de var vant til på kort sikt, samtidig som man på lang sikt styrte både bokmål og nynorsk i en bestemt retning – mot ett felles skriftspråk
Innføring av hovedformer og klammeformer
– eksempler fra nynorsk –
hovedformer |
klammeformer |
Påbudt for lærebokforfattere og statsansatte | Tillatt å skrive for elever og andre, men man får ikke lese dem i skolebøker eller offentlige skriv |
sola | [soli] |
geita | [geiti] |
gater | [gator] |
Nye valgfrie, radikale folkemålsformer
Den tredje viktige tingen å nevne ved 1938-reformen var at man i tillegg til de obligatoriske folkemålsformene også innførte en del nye valgfrie folkemålsformer i de to skriftspråkene. Disse var valgfrie fordi de ble oppfattet som veldig radikale. Dette dreide seg her om skrivemåter som lå langt unna hvordan folk i byene pleide å snakke. Særlig blant mange byfolk som hadde skrevet riksmål, og senere bokmål ble disse formene oppfattet som «drøye». Slike former ble altså innført nå, som lovlige skrivemåter, som det var valgfritt å bruke. For eksempel ble det etter 1938 lovlig å skrive at man «mjølka kua» på bokmål, selv om det også fortsatte å være lov til å skrive «melket kua». Hvis man ville, kunne man fortsette å skrive at man «vannet gresset», men med 1938-reformen ble det også lov til å skrive at man «vatna graset». Uttrykk som «mjølka kua» og «vatna graset» på bokmål er det man kaller «radikale folkemålsformer». Slike former var uvante for mange, så derfor prøvde man å innføre dem gradvis, ved å la dem være valgfrie.
Nye, svært radikale, valgfrie folkemålsformer
– eksempler fra bokmål –
hovedformer |
klammeformer |
Påbudt for lærebokforfattere og statsansatte | Tillatt å skrive for elever og andre, men man får ikke lese dem i skolebøker eller offentlige skriv |
sola | [soli] |
geita | [geiti] |
gater | [gator] |
Tilløp til protester mot samnorsk før krigen
1938-reformen vekket sterke reaksjoner blant mange folk på både på bokmål- og nynorsksiden. Enda mer tilspisset ble det året etter. I 1939 bestemte Oslo Skolestyre, som var dominert folk fra arbeiderpartiet, seg for at lærebøkene i hele Oslo konsekvent skulle bruke de mest radikale folkemålsformene. Man skulle altså ikke bare bruke de folkemålsformene man måtte bruke, slik som «nå» istedenfor «nu» og «snø» istedenfor «sne». Man skulle i tillegg bruke alle folkemålsformer man kunne bruke. Språket i barnas lærebøker ble dermed veldig radikalt – og veldig stygt mente mange. På Vestkanten i Oslo, snakket for eksempel folk på en måte som minnet lite om folkemålet, og tradisjonelt sett hadde færre fra denne delen av byen stemt Arbeiderpartiet. Også her skulle likevel barna ha lærebøker med radikale folkemålsformer. I bøkene skulle barna lese ord som «aleine» istedenfor «alene», «botn» istedenfor «bunn», «framleis» på bokmål, istedenfor «fremdeles», «høg» istedenfor «høy», «gjømme» istedenfor «gjemme», «veka» istedenfor «uken», «kjerka» istedenfor «kirken», «mjøl» istedenfor «mel», og så videre.
Moderat og radikalt bokmål
Moderat bokmål – en type bokmål som så langt det lar seg gjøre ligner det gamle «riksmålet». Man bruker ingen av de valgfrie folkemålsformene – bare de som er påbudt.
Radikalt bokmål – en type bokmål som også tar i bruk de valgfrie folkemålsformene, og beveger seg lenger vekk fra det gamle «riksmålet».
Mange hadde vært kritiske til 1938-reformen, men Oslo skolestyre sitt vedtak i 1939 ble av flere opplevd som en ren provokasjon. Mange mente at det nå var nok, og gjorde seg klare til kamp mot det man kalte «samnorskdyret», et språklig misfoster de mente var stygt, kunstig og lite levedyktig. Disse reaksjonene la på en måte grunnlaget for veldig mye diskusjon og krangling om språk som skulle komme til å prege 1950-tallet. I 1940 kom imidlertid andre verdenskrig til Norge, noe som gjorde at språkdebatten ble lagt på is inntil videre.
Tre ting er verdt å merke seg før vi går videre her. For det første ser vi at det språket man ville bruke i Osloskolens lærebøker – dersom det hadde blitt en suksess – faktisk ville ha vært ganske nært det samnorske språket myndighetene forsøkte å skape. For det andre ser vi allerede med reaksjonene i 1939 hvordan følelser har en tendens til å vekkes når skolebarn blir en del av diskusjonen. Dette blir viktig på 1950-tallet også. For det tredje er det viktig å få med seg det politiske aspektet ved det som skjedde i 1938 og 39. Tradisjonelt hadde arbeiderklassen og deres måte å snakke på hatt lavere status. Med 1917-reformen kom enkelte valgfrie folkemålsformer inn i skriftspråket, noe som hevet statusen litt, men fortsatt hadde «dannet dagligtale» vært det som aller mest preget folks måte å skrive på. Med 1938-reformen og Oslo skolestyre sitt vedtak i 1939 hadde det som nevnt skjedd et slags språklig maktskifte. Folkemålsformer var nå i større grad «det riktige» mens mange tradisjonelle former, som var basert på «dannet dagligtale» ble regnet som skrivefeil, eller som annenrangs varianter. Slik sett kunne 1938-reformen og hele samnorskprosjektet sees som et forsøk på ikke bare å samle landet ved å få til ett felles skriftspråk, men også på å heve arbeiderklassens status og å senke overklassens. Status og språk har nemlig en tendens til å være tett forbundet. Den gruppen som snakker mest likt slik man skriver er gjerne den som over tid får høyest status.
Quisling-rettskriving 1941-45
Også nazistene kom med sin egen rettskrivningsreform, i 1941, selv om denne ikke fikk noen varig påvirkning på norsk rettskriving. Man kalte det Quisling-rettskrivning, eller nazirettskrivning. Nazistene var på mange måter også nasjonalromantikere, og de ville skape et «høinorsk» skriftspråk, med røtter tilbake til det norrøne. For eksempel ble det bestemt at man skulle bruke ordet «no» på bokmål istedenfor «nå», som bare tre år tidligere hadde erstattet formen «nu». Folk flest var ikke interesserte i å bruke de formene nazistene ville de skulle bruke, med mindre de ble truet til det. Så fort krigen var over gikk man tilbake til 1938-rettskrivningen.
Før 1940 hadde det som sagt vært en del misnøye med Arbeiderpartiets samnorskpolitikk, med 1938-reformen, og særlig med Oslo skolestyres vedtak om å bruke radikalt bokmål i lærebøkene. Da krigen kom i april 1940 ble alt dette lagt på is.
Språkstrid på 1950-tallet
1950-tallet var tiåret for det store opprøret mot samnorskprosjektet. De første årene etter at krigen var slutt hadde stemningen blant befolkningen vært god. Også når det gjaldt språksituasjonen hadde folk vært positive, men så smalt det.
La oss først prøve å få en oversikt over den generelle situasjonen på 1950-tallet. Arbeiderpartiet, som satt med makten hele denne perioden, opprettet i 1952 organisasjonen Norsk språknemd, som skulle ha som oppgave å føre nynorsk og bokmål sammen, og til slutt skape ett samnorsk skriftspråk en gang for alle.
Dette arbeidet ble gjennom mesteparten av 1950-tallet gjort vanskelig av at særlig Riksmålsforbundet og deres tilhengere – med Arnulf Øverland i spissen, gjorde motstand mot, og saboterte mange av forsøkene på å faktisk gjennomføre samnorskprosjektet. Motstanden ga resultater, og 1950-tallets språkstrid endte enkelt sagt med at hele samnorskprosjektet mer eller mindre ble lagt dødt i 1966.
Det fantes flere grunner til at mange var negative til samnorskprosjektet. Noen mente rett og slett at det var stygt, andre at det var kunstig – et språk konstruert av politikere og komiteer, som ikke hadde fått utvikle seg naturlig. Noen syntes dessuten det var galt at kulturspråket vårt, som hadde utviklet seg fra det språket Ibsen og Hamsun hadde brukt, eller Vinje og Garborg på nynorsksiden, skulle byttes ut med noe som i stedet baserte seg på arbeiderklassens talemål. Ikke minst mente enkelte også at det lå noe prinsipielt galt i det at myndighetene prøvde å styre språkutviklingen i landet. Mange av de som stemte Høyre, for eksempel – mange av de med penger og utdannelse på denne tiden – var opptatt av individets frihet. De mente i utgangspunktet at staten kun burde blande seg i ting som var absolutt nødvendige, slik som å bygge og vedlikeholde veier, sykehus, og så videre. Tanken på at myndighetene skulle kontrollere hva slags språk folk brukte var for dem vanskelig å forstå og tolerere.
Sist, men ikke minst, er det viktig å få frem at språkstriden, i tillegg til å handle om hva som var fint, og om politisk makt, også handlet om identitet og følelser. For mange var språkspørsmålet et følsomt tema. Språk og identitet henger ofte svært tett sammen. Mange følte myndighetene fratok dem, og barna deres, deres eget språk, og i stedet tvang dem til å bruke et de selv hadde funnet på, for å sette det litt på spissen. I ettertid er det lett å se at dette opprørte mange mennesker, og førte til at flere fikk lyst til å gjøre motstand. Språkstriden handlet ikke bare om -a -i eller -en-endinger. For mange handlet den om identitet – om hvem vi var.
La oss først prøve å få en oversikt over den generelle situasjonen på 1950-tallet. Arbeiderpartiet, som satt med makten hele denne perioden, opprettet i 1952 organisasjonen Norsk språknemd, som skulle ha som oppgave å føre nynorsk og bokmål sammen, og til slutt skape ett samnorsk skriftspråk en gang for alle.
Dette arbeidet ble gjennom mesteparten av 1950-tallet gjort vanskelig av at særlig Riksmålsforbundet og deres tilhengere – med Arnulf Øverland i spissen, gjorde motstand mot, og saboterte mange av forsøkene på å faktisk gjennomføre samnorskprosjektet. Motstanden ga resultater, og 1950-tallets språkstrid endte enkelt sagt med at hele samnorskprosjektet mer eller mindre ble lagt dødt i 1966.
Det fantes flere grunner til at mange var negative til samnorskprosjektet. Noen mente rett og slett at det var stygt, andre at det var kunstig – et språk konstruert av politikere og komiteer, som ikke hadde fått utvikle seg naturlig. Noen syntes dessuten det var galt at kulturspråket vårt, som hadde utviklet seg fra det språket Ibsen og Hamsun hadde brukt, eller Vinje og Garborg på nynorsksiden, skulle byttes ut med noe som i stedet baserte seg på arbeiderklassens talemål. Ikke minst mente enkelte også at det lå noe prinsipielt galt i det at myndighetene prøvde å styre språkutviklingen i landet. Mange av de som stemte Høyre, for eksempel – mange av de med penger og utdannelse på denne tiden – var opptatt av individets frihet. De mente i utgangspunktet at staten kun burde blande seg i ting som var absolutt nødvendige, slik som å bygge og vedlikeholde veier, sykehus, og så videre. Tanken på at myndighetene skulle kontrollere hva slags språk folk brukte var for dem vanskelig å forstå og tolerere.
Møte i Norsk Språknemnd
Foto: Dagbladet / Norsk folkemuseum
Sist, men ikke minst, er det viktig å få frem at språkstriden, i tillegg til å handle om hva som var fint, og om politisk makt, også handlet om identitet og følelser. For mange var språkspørsmålet et følsomt tema. Språk og identitet henger ofte svært tett sammen. Mange følte myndighetene fratok dem, og barna deres, deres eget språk, og i stedet tvang dem til å bruke et de selv hadde funnet på, for å sette det litt på spissen. I ettertid er det lett å se at dette opprørte mange mennesker, og førte til at flere fikk lyst til å gjøre motstand. Språkstriden handlet ikke bare om -a -i eller -en-endinger. For mange handlet den om identitet – om hvem vi var.
Riksmålsforbundet og kampen mot samnorsk
Arbeiderpartiet hadde fullt flertall på Stortinget på 1950-tallet, og hadde ganske mye makt til å gjennomføre tiltak slik at det skulle bli mulig å fullføre samnorskprosjektet en gang for alle. En måte å kjempe mot denne overmakten på var gjennom protester, og på 1950-tallet var det mange slike. Flere av protestene ble enten gjennomført eller støttet av Riksmålsforbundet, som på denne tiden ble den organisasjonen motstanderne mot samnorsk samlet seg om.
Helt siden 1949 hadde en del foreldre å protestere mot Oslo skolestyre sitt vedtak fra 1939 om at lærebøkene i Osloskolene skulle bruke de mest radikale formene som var tillatt. De pekte at avgjørelsen i 1939 ikke hadde blitt tatt på riktig måte, og i starten av 1950 holdt man en prøveavstemning ved 21 skoler i Oslo. Denne viste at 6000 var imot å bruke de radikale formene, mens bare 80 personer var for. Folk flest ville altså ikke ha radikale former i lærebøkene, men departementet, som var de som bestemte over det som hadde å gjøre med lærebøker, hørte ikke på dem.
Arnulf Øverland var leder av riksmålsforbundet på starten av 1950-tallet. Han var en person med en uvanlig sterk etos. Motstandsdiktene hans hadde forent nordmenn under krigen. Han hadde hele tiden kritisert nazistene, og han hadde selv vært i konsentrasjonsleir, og overlevd. Når han snakket, var det mange på 1950-tallet som lyttet. Øverland og riksmålsforbundet var med på å gi denne foreldrebevegelsen enda mer oppmerksomhet. I 1948 hadde han skrevet:
Jeg vil si til dem som har barn på skolen: Se engang på skolebøkene deres, og gni dere i øinene! Det er ingen drøm. Det er det åndelige lavmål som er autorisert. Få en ende på det! Slutt dere sammen i foreldreforeninger og gå til myndighetene og si til dem, at vi vil ikke finne oss i at de øver åndelig vold mot våre barn!
Dette var er én av tingene riksmålsforbundet gjorde på 1950-tallet, de støttet denne aksjonen. Foreldreaksjonen ble altså opprettet i protest mot de radikale formene i lærebøkene. De ville ha «moderate former» i lærebøkene, som «vannet gresset», istedenfor radikale, som «vatna graset». Dette kom myndighetene til slutt til motvillig å gå med på i 1954. Seieren som foreldreaksjonen vant her førte imidlertid ikke til at kampen roet seg. Tvert imot viste den motstanderne mot samnorsk at veldig mange stod på deres side, og at det nyttet å protestere. Etter hvert ble kampen derfor utvidet fra å bare gjelde språket i lærebøkene, til å bli en protest mot samnorskprosjektet generelt.
Måter foreldreaksjonen protesterte på
Foreldreaksjonen protesterte på ulike måter. For eksempel satte de i gang en kampanje der folk «rettet» sine barns skolebøker, ved å bytte ut radikale former med moderate. Foreldre som var imot samnorsk satt hjemme og rettet i alle slags bøker: «snøen» ble rettet til «sneen», «kvit» til «hvit», «låvebruene» til «låvebroene», «laus» ble til «løs», og så videre. I visse områder, for eksempel på Oslos vestkant var de aller fleste foreldre mot samnorsk, og man kan tenke seg hvordan det var å være lærer i slike områder, hvor hele klasser møtte opp på skolen med nedklussede lærebøker.
Foreldreaksjonen samlet også inn over underskrifter mot samnorsk – 400 000, i et land med en befolkning på rundt tre og en halv million. Det var altså ikke bare på Oslos vestkant og i Asker og Bærum at folk var negative. Motstandere mot samnorsk fantes over hele landet, uavhengig av hvilket parti man stemte på. I tillegg lagde foreldreaksjonen sin egen avis, som het Frisprog, og noen gikk til og med så langt at de brente «samnorske skolebøker» i protest. En ting riksmålsforbundet gjorde i kampen mot samnorsk var altså å støtte foreldreaksjonen.
Riksmålsforbundets leder – Arnulf Øverland
Foto: Nasjonalbiblioteket, CC BY 2.0
Riksmålsordlisten
Et annet viktig grep var at de 1952 ga ut sin egen ordliste – Riksmålsordlisten. Denne skulle være et alternativ til den offisielle norske rettskrivningen. Poenget med ordlisten var å undergrave samnorskprosjektet og den offisielle 1938-rettskrivingen. I riksmålordlisten fant man ingen folkemålsformer – ingen a-endelser, og ingen diftonger. Det stod ikke «boka», men «boken», ikke «buksa», men «buksen», ikke «røyk», men «røk», ikke «stein», men «sten», og så videre. Dette fikk en del å si. Flere av riksmålsforbundets medlemmer var ressurssterke folk, med kontakter høyt opp i samfunnet. Både Aftenposten og Morgenbladet ,to store norske aviser, valgte for eksempel å følge det som stod i Riksmålsordlisten istedenfor å forholde seg til den offisielle norske rettskrivningen.
Riksmålsordlisten
ikke a-endelser
ikke |
men |
sola | solen |
boka | boken |
kasta | kastet |
hoppa | hoppet |
ikke diftonger
ikke |
men |
røyk | røk |
graut | grøt |
stein | sten |
skau | skog |
I tillegg var Riksmålsforbundet med på å organisere radiolytterne mot samnorsk. Radio var på denne tiden fortsatt på mange måter en skriftlig sjanger, siden man for det meste leste fra et manus når man snakket. NRK, som var den eneste kanalen som fantes, var et statlig organ. Derfor var de nødt til å følge den offisielle rettskrivningen når de snakket. På radioen måtte man si «aust» og ikke «øst», «fjella», og ikke «fjellene», og «snø», ikke «sne». Mange protesterte på dette også. Som vi ser, foregikk kampen mot samnorskprosjektet på flere områder samtidig.
Språknemda, videre kamp for samnorsk og «ny læreboknormal» i 1959
Hva så med de som prøvde å gjennomføre samnorskprosjektet – Norsk språknemd, eller Språknemda, som de også ble kalt, som vi husker at Arbeiderpartiet opprettet i 1952? I lang tid før 1952 hadde mange ønsket seg et profesjonelt organ som kunne jobbe med språk, og gi politikerne råd. Noen hadde ment at dette organet burde være politisk nøytralt, men Arbeiderpartiet valgte i stedet å opprette en språknemd som ikke var nøytralt, som snarere skulle ha som oppgave å fullføre samnorskprosjektet en gang for alle.
Det stod i formålsparagrafen deres – den paragrafen hvor det står hva som er selve hensikten med en organisasjon, hvorfor den er opprettet – at: «Norsk språknemnd er et rådgivende organ. På grunnlag av vitenskapelig gransking skal det gi styresmaktene og allmenheten råd og rettledning i språkspørsmål, og i dette arbeidet fremme tilnærming mellom de to skriftspråkene på norsk folkemåls grunn». Sagt på en enklere måte betød dette at Språknemda skulle jobbe med å gi råd, og at disse rådene skulle ha som mål å føre nynorsk og bokmål enda nærmere hverandre, slik at vi endte opp med ett skriftspråk, som var basert på folkemålet, eller arbeiderklassens talemål. Språknemda var altså ikke politisk nøytral. Den skulle jobbe for samnorskprosjektet.
Nemda møttes for første gang i 1952, og hadde 30 medlemmer – 15 fra bokmålssiden og 15 fra nynorsksiden. Gruppen var sammensatt av journalister, universitetsfolk, lærere, og forfattere fra begge sider. De skulle altså fullføre samnorskprosjektet, og de fikk i oppgave å lage en «ny læreboknormal», en ny standard for hvordan språket i skolebøkene og i det offentlige skulle være. Denne ble de ferdige med i 1959.
I den nye læreboknormalen av 1959 prøvde man å ta hensyn til en rekke ting. Egentlig hadde man lyst til å inngå et slags kompromiss med Riksmålsforbundet, som man i løpet av 1950-tallet hadde sett at hadde store deler av befolkningen med seg. Samtidig stod det jo i formålsparagrafen at jobben deres var å videreføre samnorskprosjektet. Mange av endringene som ble gjort i 1959 gjorde derfor at den nynorsken og det bokmålet som skulle brukes i skolen og i det offentlige i praksis tok enda et skritt nærmere samnorsk.
Noe lignende skjedde på nynorsk. Nynorsken tok med den nye læreboknormalen i 1959 et stort skritt mot bokmålet. «Verken» for eksempel nå inn som et helt nytt ord. Før hadde det hett «korkje». Tanken var at vi nå skulle ha ett felles ord, «verken», som fungerte både på nynorsk og bokmål. Det østlandsk-klingende formen «drøm» hadde blitt lov i landsmål i 1917. I 1938 hadde den blitt fjernet igjen, men nå i 1959 kom den tilbake, og skulle være likestilt med «draum». Igjen ser vi hvordan folkemålsformer, de mer østlandske formene, ble oppgradert, og hvordan tradisjonelle landsmålsformer igjen ble nedgradert, slik de hadde blitt i 1938. Skrivemåten «å høre» hadde vært klammeform på nynorsk før 1959. Formen «å høyre» hadde vært hovedform. Nå ble «å høre» og å «høyre» likestilte. Det mer østlandske «gammal» hadde også kun vært klammeform på nynorsk før 1959. Nå ble denne hovedform. Som vi ser fikk mange folkemålsformer enda større plass i språket i skolen og det offentlige etter 1959, enn hva de hadde hatt etter 1938.
Det skal nevnes at den nye læreboknormalen ikke bare innførte flere folkemålsformer. I en del tilfeller tillot den også flere «riksmålsord», ord som var basert på «dannet dagligtale», som var mer i tråd med hva riksmålsforbundet ønsket seg, og som ikke hadde vært lovlig i skrift siden 1938. Dette var et forsøk på å inngå et kompromiss med riksmålsforbundet og foreldreaksjonen. Endringene i 1959 førte imidlertid ikke til noen språkfred, og kampen fortsatte utover på 1960-tallet.
Tellereformen 1951
Språkdebatten på 1900-tallet var en skriftspråkdebatt. Man diskuterte hvordan folk skulle skrive. Det finnes riktige og gale måter å skrive på i norsk, men vi har ikke noe normert talemål her til lands – altså en riktig og en gal måte å snakke på. Dette hadde vi heller ikke på 1900-tallet.
Et litt rart unntak fra dette var en tellereform somkom 1951. Her innførte myndighetene en ny måte uttale tallord på, fra 21 og oppover. Tidligere hadde man på norsk uttalt mange tallord på en «dansklignende måte». Tall som 31, 52 og 63 hadde blitt uttalt som «enogtredve», «toogfemti» og «treogseksti». Nå skulle man i stedet begynne å si «trettien», «femtito» og «sekstitre». Grunnen til dette var ikke politisk, men noe svært praktisk. Det ville bli lettere for sentralborddamer, de som jobbet med å overføre telefonsamtaler, å få med seg riktig nummer som skulle ringes, dersom folk uttalte tallord på den sistnevnte måten.
Mange var imidlertid negative til den nye tellemåten, og det at myndighetene forsøkte å bestemme hvordan folk skulle snakke. Det var etter 1951 ikke uvanlig at skolebarn lærte «den nye tellemåten» på skolen, og den «gamle tellemåten» hjemme, av foreldrene sine. På den måten fikk vi over tid to forskjellige måter å uttale tallord på her til lands. Fortsatt i dag eksisterer begge disse tellemåtene side om side, rundt omkring i landet.
Tellereformen var som sagt et unntak. Den er det eneste vedtaket som er gjort her til lands som har handlet om hvordan folk skal snakke. De andre reformene på 1900-tallet og etter årtusenskiftet har kun handlet om hvordan vi skriver.
Sentralborddamer
Foto: Seattle Municipal Archives, CC BY 2.0
1960-tallet: Samnorsken legges død
1966 er det siste virkelig viktige året å huske når det gjelder samnorskprosjektet. Dette var året da tanken om samnorsk i praksis ble lagt død. På starten av 1960-tallet, etter over 10 år med protester og uro, begynte Arbeiderpartiet å tvile på sitt eget prosjekt. I 1964 opprettet de en komité for å finne en løsning på språksituasjonen. Denne komiteen kalles gjerne språkfredkomiteen eller Vogt-komiteen, etter dens leder, Hans Vogt. Etter to års arbeid kom denne komiteen frem til at det beste vil være å oppgi hele samnorskprosjektet. De anbefalte å legge ned språknemda, som hadde som jobb å fremme samnorsk, og heller opprette et norsk språkråd. «Norsk språkråd», som ble opprettet i 1972, skulle jobbe for nynorsk og bokmål hver for seg, og ikke aktivt for å tvinge gjennom ett felles skriftspråk. I 1966 hadde vi også fått en borgerlig regjering her til lands. Arbeiderpartiet satt ikke lenger ved makten da Vogt-komiteen kom med sine råd. Formelt sett ble ikke samnorsktanken lagt død før i 2002, men i praksis var den på mange måte død allerede i 1966.
Språknemnd, språkråd og samnorsk
Det er fort gjort å bli litt forvirret av navnene på de ulike språkorganene vi har hatt i landet siden 1950-tallet, og det kan være oppklarende å se på hva som er forskjellen mellom dem når det gjelder samnorskspørsmålet.
Norsk språknemd, som ble opprettet i 1952, hadde som mål å «fremme tilnærmingen på norsk folkemåls grunn». Enkelt sagt betød dette at de skulle arbeide aktivt for samnorsk. Det var jobben deres å sørge for at samnorsk ble en realitet.
Norsk språkråd ble opprettet i 1972 og skulle ikke arbeide aktiv for samnorsk. Likevel stod det i formålsparagrafen deres at de skulle «… støtte opp om utviklingstendenser som på lengre sikt fører målformene nærmere sammen.» Det betød at selv om man ikke skulle prøve å tvinge gjennom et samnorsk språk, så skulle man – dersom det ble stemning for det – prøve å hjelpe til med tiltak som gjorde at vi likevel kanskje kunne oppnå ett skriftspråk på sikt. Noen god stemning for samnorsk kom imidlertid aldri, og i 2002 fjernet Stortinget disse ordene fra Norsk Språkråd sin formålsparagraf. I 1966 var samnorsken død i praksis. Etter 2002 er den også død offisielt sett.
I 2005 byttet man igjen navn, fra Norsk språkråd til Språkrådet, som er det vi har i dag. Språkrådet har som oppgave å «styrke det norske språkets status i nåtid og i fremtid», og det skal verne om kulturarven som språket vårt representerer, fremme toleranse, øke folks kunnskap, jobbe for å styrke nynorsken spesielt, og også ta hensyn til samisk og minoritetsspråk. Samnorsk eller «tilnærming» er ikke nevnt med et eneste ord i språkrådets formålsparagraf.
Kort oversikt over språkhistorien siden 1970-tallet
1970-tallet
Ved inngangen til 1970-tallet var samnorskprosjektet lagt dødt. Mange mennesker var svært politisk engasjerte dette tiåret, noe som også påvirket synet på språk her til lands. For det første var det å skrive «radikalt bokmål» populært blant mange på den politiske venstresiden. Mange skrev bokmål med diftonger og a-endinger for å markere tilhørighet til arbeiderklassen.
For det andre kjempet mange på 1970-tallet for nynorsk. Vi fikk en eksplosjon når det gjaldt hvor mange som tok høyere utdanning. Flere studenter kom nå fra bygdene, og mange var opptatt av å styrke både nynorskens og dialektenes plass i samfunnet. «Skriv nynorsk, snakk dialekt» var et populært slagord. 70-tallets begeistring for nynorsk og dialekter sees gjerne også i sammenheng med en slags «nasjonal bølge» som som kom på 1970-tallet, i kjølvannet av EF-avstemningen i 1972. Det var store debatter her til lands om vi burde bli medlem av EF (det som i dag er EU) eller ikke. For en del av de som var motstandere av et norsk medlemskap, hadde nynorsk og dialektbruk nesten en slags symbolsk verdi.
1980-tallet
På 1980-tallet skiftet den politiske vinden, og mellom 1981 og 1986 fikk vi en «høyrebølge», hvor mange ville at ting nå skulle styres mindre, og bli mer fritt. Det kom en bokmålsreform i 1981, som gjerne kalles «liberaliseringsvedtaket». Nordmenn kunne nå i større grad få velge fritt om de ville bruke varianter som «frem» eller «fram», «broen» eller «brua». På nynorsk hadde det vært et problem at mange tyske lånord, såkalte «anbehetelsesord» hadde vært forbudt å bruke, selv om nordmenn flest tenkte på slike ord som en naturlig del av vokabularet sitt. Det føltes unaturlig for mange å ikke kunne benytte seg av ord som «begynne» og «angrep» på nynorsk. På 1980-tallet ble det åpnet for at man gradvis skulle gi folk mer frihet til å bruke slike former også på nynorsk. I tillegg fikk man fra og med 1980-tallet mer frihet når det gjaldt hvordan det gikk an å snakke på TV og i radioen.
1990-tallet til i dag
Siden 1990-tallet har innflytelsen fra engelsk på det norske språket blitt noe man for alvor har tar hensyn til og jobber med. Globaliseringen generelt, og det at internett fra midten av 90-tallet har blitt en vanlig del av folks liv har gjort at nordmenn flest hører, leser og snakker engelsk i mye større grad enn tidligere. Dette har medført utfordringer for de som jobber med å bevare det norske språket, slik som Språkrådet, og før det Norsk språkråd. En viktig del av disse rådenes jobb siden 90-talet har vært å foreslå gode norske alternativer til engelske ord og uttrykk.
Man kan for eksempel bruke såkalte avløserord, norske varianter som erstatter de engelske, slik som «terrengsykling» istedenfor mountain biking, «e-post» istedenfor mail, og «lenke» eller «peker» istedenfor link. En del slike avløserord har hatt stor suksess. For eksempel bruker mange nordmenn ordet «søppelpost» istedenfor spamfilter. Noen er blitt mer eller mindre likestilte, slik som «armhevninger» og «push ups», som eksisterer side om side, mens andre alternativer er lite brukt, og kan til og med virke litt komiske. «Rullebrett» istedenfor «skateboard» har for eksempel aldri helt slått an, og «plukksvin» istedenfor «pulled pork» ser heller ikke ut til å ta av blant nordmenn.
Språkrådet har en lang liste med forslag til avløserord.
Flere og flere velger i dag engelske ord istedenfor de tilsvarende norske avløserordene. Likevel har det siden 90-tallet vært en viktig del av språkrådenes arbeidsoppgaver å sørge for at det faktisk finnes norske alternativer som folk kan bruke hvis de vil.
En alternativ strategi til avløserordene har vært å beholde de engelske ordene, men å skrive dem på en norsk måte. Dette kalles norvagiserte skrivemåter, og folk har siden 90-tallet ofte vært kritiske til slike. På bokmål ble det for eksempel lov i 1996 til å skrive «en fait», i betydningen «en hard, intens kamp» (eng. a fight). Lovlig er også ord som «breikdans» (eng. break dance), og i tillegg til å skrive «wok» (en type stekepanne) og «heade» (å nikke ballen i fotball), er det på bokmål i dag også lov til å skrive «vokk» og «hedde».
Er det best å bruke avløserord eller norvagiserte skrivemåter? Eller er det best å bare beholde de engelske ordene slik som de skrives på engelsk? Innflytelse fra engelsk er noe de fleste land har måttet ta stilling til. Ulike land har hatt ulike måter å løse utfordringene på. På dansk har man for eksempel i mye større grad beholdt den originale engelske skrivemåten. I Norge, derimot, har man vært opptatt av sørge for at det alltid enten finnes norske ord som kan erstatte de engelske, eller norske måter å skrive de engelske ordene på.
Siden 1990-tallet er det også blitt mer og mer vanlig at såkalte oversettelseslån gradvis endrer språket vårt, det at man tar engelske ord og uttrykk, og mer eller mindre oversetter dem direkte til norsk. «Jeg tenker at …» sier mange nordmenn i dag, påvirket av det engelske «I think …». Egentlig heter det «Jeg synes at …, eller jeg mener at …» De siste tiårene er det blitt vanlig å si at noe er «utdatert», et ord som er et oversettelseslån fra det engelske «outdated». Tradisjonelt sett heter det på norsk at noe er «foreldet». De som jobber med å bevare det norske språket har også prøvd å bremse trenden med oversettelseslån så langt det lar seg gjøre.
Sist, men ikke minst, har det vært viktig for Norsk språkråd, og senere Språkrådet å jobbe imot det man kaller domenetap, det at engelsk tar over hele områder av samfunnslivet. Innenfor områder som IT-bransjen og oljebransjen har miljøene blitt så internasjonale at engelsk for mange blir det daglige arbeidsspråket. De som jobber innenfor slike områder kan ofte ikke norske ord og uttrykk for hva de driver med i hverdagen, men benytter seg i stedet av et fagspråk som i stor grad er engelsk. For de som vil beskytte det norske språket er det et problem at hele områder tas over av engelsk. Få tror at engelsk noen gang vil erstatte norsk i fremtiden, men i verste fall kan det oppstå en situasjon hvor det ikke lenger holder for nordmenn å kunne norsk, hvis de vil ha suksess i arbeidslivet.
Internett har også forandret språket på andre måter enn innflytelsen fra engelsk. Bruken av sosiale medier sannsynligvis gjort at nordmenn i dag veksler mellom enda flere stiler når de skriver, enn man noen gang har gjort tidligere. Mange har én måte å skrive på som man benytter seg av på skolen, i formelle brev, leserinnlegg i aviser og lignende, mens de i sms-er, snapchat, på twitter, og så videre, skriver norsk på ganske andre måter. I nynorske kjerneområder, altså områder der mange tradisjonelt har hatt nynorsk som hovedmål ser man dette enda tydeligere. Her bruker mange unge i dag nynorsk på skolen og i formelle sammenhenger, mens de bruker dialekt i sosiale medier. Også i Nord-Norge bruker mange dialekt i sosiale medier, mens de har et annet skriftspråk i mer formelle sammenhenger.
Videre lesing
Almenningen, Olaf, Thore A. Roksvold, Helge Sandøy, Lars S. Vikør (red.), 2002. Språk og samfunn gjennom tusen år, 6. utg., Universitetsforlaget, Oslo
Haugen, Odd Einar, 2015. Norrøn grammatikk i hovuddrag, Novus forlag, Oslo
Haugen, Odd Einar, 2001. Grunnbok i norrønt språk, 4. utg. Gyldendal, Oslo
Nesse, Agnete, 2013. Innføring i norsk språkhistorie, Cappelen Damm akademisk, Oslo
Torp, Arne, Lars S. Vikør. Hovuddrag i norsk språkhistorie, 3. utg., Gyldendal akademisk, Oslo
Klikk på lenkene for å bestille bøkene på biblioteket.
Materialet er produsert av Jostein Christensen og Asbjørn Odin Aag